Dokumentový překlad

Dokumentový překlad: ověřený překlad podnikových a právních dokumentů

Překlad dokumentů je vyžadován pro podání do rejstříků, regulačních orgánů a soudů v EU. Pro přeshraniční použití korporátních dokumentů je často nutný úředně ověřený překlad a apostila (Haagská úmluva z roku 1961).

COREDO zajišťuje překlady do více než 11 jazyků se soudním ověřením. Úředně ověřený překlad má právní platnost a potvrzuje plnou shodu s originálem.

Získejte konzultaci

Cena za stranu
35 EUR

Pro koho je dokumentový překlad

Dokumentový překlad je nezbytný pro společnosti v každé fázi mezinárodní expanze: registrace právnické osoby v zahraniční jurisdikci, podání žádostí o licenci regulačním orgánům (FCA, BaFin, ČNB, Banco de España), otevření firemního bankovního účtu a uzavírání přeshraničních smluv.

Typickými klienty jsou fintech startupy získávající licence EMI nebo PSP, investiční společnosti procházející autorizací MiFID II, firemní struktury s přeshraničním vlastnictvím a podniky zakládající přítomnost v jurisdikcích EU.

Které dokumenty překládáme

COREDO překládá celé spektrum obchodních dokumentů nezbytných pro vedení podnikání v mezinárodním prostředí:

Zakládací dokumenty

Articles of Incorporation, Memorandum of Association, Articles of Association, stanovy, zakládací smlouvy.

Licence a povolení

finanční licence (EMI, PSP, CASP), obchodní a výrobní povolení, certifikáty.

Smlouvy a dohody

obchodní smlouvy, NDA, SLA, akcionářské dohody, nájemní smlouvy a smlouvy o dodávkách.

Finanční výkazy

rozvahy, výkazy zisku a ztráty, zprávy auditora, daňová přiznání.

Podnikové usnesení

usnesení představenstva, protokoly jednání akcionářů, usnesení jediného zakladatele.

Plné moci a notářské listiny

Power of Attorney, notářsky ověřené dokumenty, osvědčení a potvrzení.

Jazyky a jurisdikce

COREDO zabezpečuje překlad do následujících jazyků: angličtina, němčina, francouzština, španělština, italština, ruština, lotyština, litevština, estonština, polština, čeština. Seznam pokrývá všechny jurisdikce, ve kterých COREDO poskytuje služby založení společnosti (39 zemí).

Většina států EU vyžaduje ověřený překlad přísežným překladatelem pro dokumenty podávané státním orgánům.

Nařízení EU 2016/1191 zjednodušuje přijetí veřejných dokumentů mezi zeměmi EU bez apostily, avšak podnikové a obchodní dokumenty pod jeho působnost nepadají.

Jurisdikce, ve kterých působíme

COREDO poskytuje služby překladu dokumentů pro společnosti registrující se a provádějící činnost v následujících jurisdikcích: Česká republika, Estonsko, Polsko, Litva, Lotyšsko, Spojené království, Německo, Francie, Španělsko, Nizozemí, Kypr, Malta, a dále v 27 zemích na požádání. Každá jurisdikce má své vlastní požadavky na překlad a apostilování dokumentů.

Dokumentový překlad pro globální jurisdikce

Mimo Evropskou unii COREDO poskytuje specializované služby překladu dokumentů pro klíčové jurisdikce mimo EU, kde si mezinárodní společnosti často vyžadují dokumentaci souladu s regulačními požadavky a podnikatelské dokumenty.

Kanada

Finanční soulad s kanadskými požadavky vyžaduje certifikované překlady do angličtiny všech regulačních dokumentů podávaných do FINTRAC (Canadian Financial Transactions and Reports Analysis Centre). Imigrační žádosti zpracovávané IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) vyžadují certifikované překlady zakládacích dokumentů, finančních výkazů a materiálů podnikového řízení. Provinční jurisdikce mají odlišné požadavky na jazyky dokumentů — Quebec vyžaduje francouzské překlady podnikových dokumentů a smluv podávaných do provinčních rejstříků. Všechny plné moci a podnikatelská rozhodnutí určená pro použití v kanadských soudech musí být notářsky ověřena prostřednictvím kanadských konzulátů nebo certifikována překladateli, které uznávají provinční asociace právníků.

Singapur

Společnosti expandující v Singapuru musí poskytnout certifikované anglické překlady všech podnikových dokumentů pro podání do ACRA (Accounting and Corporate Regulatory Authority) a MAS (Monetary Authority of Singapore). Regulační dokumenty vyžadují přesnou terminologii v souladu se Singapurským zákonem o společnostech. Pro přeshraniční transakce a otázky podnikového řízení Singapore Academy of Law poskytuje služby apostilace a ověřování přeložených dokumentů, zajišťující právní uznání v jurisdikcích ASEAN.

Švýcarsko

Mnohojazyčné regulační prostředí Švýcarska (německy, francouzština, italština) vyžaduje certifikované překlady podnikových dokumentů pro podání do FINMA (Financial Market Supervisory Authority) a kantonálních obchodních rejstříků. Každý kanton má své vlastní požadavky na jazyky podnikových dokumentů a jejich ověřování. Federální kancelář Švýcarska poskytuje certifikované překlady a ověřování dokumentů podávaných do federálních orgánů. Investiční fondy a finanční instituce musí poskytnout certifikovanou třídílnou dokumentaci pro soulad s regulačními normami FINMA.

Spojené arabské emiráty (Dubaj)

Finanční soulad s požadavky DFSA (Dubai Financial Services Authority) a VARA (Virtual Assets Regulatory Authority) vyžaduje certifikované arabsko-anglické překlady všech regulačních podání a dokumentů podnikového řízení. Ministerstvo spravedlnosti SAE poskytuje oficiální certifikaci překladů a notářské ověřování dokumentů používaných v soudech SAE a státních rejstřících. Společnosti zřizované v DIFC (Dubai International Financial Centre) a ADGM (Abu Dhabi Global Market) mohou podávat dokumentaci v angličtině, ale arabské překlady se vyžadují pro podání federálním orgánům a místním rejstřům. Notářské ověřování musí být provedeno prostřednictvím soudů SAE nebo notářů, které uznává Ministerstvo spravedlnosti.

Normy a soulad s požadavky

Každá jurisdikce má specifické normy pro certifikované překlady. COREDO pracuje s překladateli, které jsou licencovány a certifikovány příslušnými profesními orgány v každé jurisdikci: provinčními asociacemi právníků v Kanadě, Singapore Academy of Law, Federální kanceláří Švýcarska a Ministerstvem spravedlnosti SAE. Služby překladu pro tyto jurisdikce zahrnují sladění terminologie s místními regulačními požadavky, certifikaci kvalifikovanými překladateli a poradenství ohledně požadavků na apostilaci a notářské ověřování specifické pro jednotlivé jurisdikce.

Srovnávací tabulka služeb

Typ dokumentu Cena Lhůta Stav
Zakládací dokumenty 35 EUR/strana 2–5 dní Ověřený
Licence a povolení 35 EUR/strana 2–5 dní Ověřený + apostila
Smlouvy a dohody 35 EUR/strana 2–5 dní Ověřený
Finanční výkazy 35 EUR/strana 3–7 dní Ověřený
Notářské listiny 35 EUR/strana + notář 5–10 dní Ověřený + notář

Případové studie

Případ 01PSP v České republice.

Český PSP žádající o autorizaci ČNB potřeboval ověřené překlady 200+ stran finanční dokumentace, compliance politik a materiálů corporate governance. COREDO koordinovala přísežné překladatele, zajistila terminologickou konzistenci s regulačními standardy a apostilaci všech dokumentů. Překlad byl dokončen za 10 pracovních dní; ČNB přijala veškerou dokumentaci bez dalších požadavků na překlad.

Případ 02Investiční společnost v Německu.

Německý správce aktiv (Vermögensverwalter) žádající o registraci u BaFin potřeboval ověřené překlady stanov, životopisů managementu, akcionářských smluv a compliance procedur — celkem 80+ stran. COREDO zajistila specializované právně-finanční překladatele a přísežné překlady s apostilou pro každý dokument do 7 pracovních dní. Veškerá podání byla přijata BaFin bez jakýchkoliv doplňujících otázek ke kvalitě překladu.

Případ 03Elektronická peněžní instituce ve Španělsku.

EMI expandující do Španělska potřebovala španělský překlad AML/CFT politik, KYC procedur a autorizační dokumentace pro registraci u CNMV. COREDO zajistila 150+ stran certifikovaného překladu s terminologií přesně odpovídající požadavkům Banco de España a CNMV. Kompletní balíček překladu byl doručen do 2 týdnů; veškerá dokumentace přijata CNMV bez požadavků na revizi.

Cena

Služba Cena
Překlad dokumentu 35 EUR za normostránku

Normostránka = 1 800 znaků s mezerami (standard České republiky) nebo 250 slov (mezinárodní standard). Cena zahrnuje překlad a ověření přísežným překladatelem. Notářské ověření a apostilování se platí dodatečně.

Všechny ceny jsou uváděny bez DPH.

Pracovní proces dokumentového překladu

Přijetí dokumentu

odešlete naskenovaný nebo originální dokument pro posouzení rozsahu a potvrzení ceny překladu.

01

Překlad

přísežný překladatel provádí překlad s dodržením terminologie a formátu používaného v cílové jurisdikci.

02

Ověření

překlad je ověřen podpisem a razítkem přísežného překladatele. V případě potřeby je provedeno notářské ověření.

03

Apostilování

pokud cílová jurisdikce vyžaduje apostilu, COREDO zajistí její získání v souladu s Haagskou úmluvou z roku 1961.

04

Doručení

hotový dokument je doručen v elektronické formě a/nebo kuriérskou službou na uvedenou adresu.

05

Naši experti

Pavel Kos
Pavel Kos
Head of Legal Vedoucí právního úseku COREDO od června 2017. Pavel koordinuje přípravu a překlad podnikových dokumentů pro podání do rejstříků a regulačním orgánům. Vzdělání: University of Finance and Administration, Prague.
Basang Ungunov
Basang Ungunov
Lawyer Právník COREDO od června 2022. Basang se specializuje na přípravu právní dokumentace a kontrolu kvality překladů podnikových dokumentů. Vzdělání: Kalmyk State University — Master of Laws.

Výhody COREDO

Transparentní ceny

fixní cena 35 EUR za normostránku, bez skrytých příplatků a dodatečných poplatků.

11+ jazyků

překlad do všech hlavních evropských jazyků: od angličtiny a němčiny až po lotyštinu a estonštinu.

Komplexní služby

překlad se integruje se založením společnosti, právním sídlem a otevřením bankovního účtu.

Přísežní překladatelé

každý překlad je ověřen licencovaným přísežným překladatelem, který je uznaný soudy a státními orgány.

Zkušenosti od roku 2016

10+ let práce s podnikovou dokumentací ve 40+ jurisdikcích.

Často kladené otázky

Čím se ověřený překlad liší od běžného?

Ověřený (přísežný) překlad provádí překladatel jmenovaný soudem nebo oprávněným orgánem. Takový překlad má právní platnost a je přijímán státními orgány, soudy a notáři. Běžný překlad nemá oficiální status a není vhodný pro podání státním orgánům.

Kdy je potřebná apostila jako doplněk k překladu?

Apostila je vyžadována, pokud je dokument používán v zemi, která je signatářem Haagské úmluvy z roku 1961 (všechny státy EU). Pro podnikové dokumenty (zakládací, licence, plné moci) apostila potvrzuje autentičnost podpisu a razítka na originálu.

Jaké jsou lhůty pro doručení překladu?

Standardní lhůta je 2–5 pracovních dní v závislosti na rozsahu a jazykové kombinaci. Urgentní překlad je možný během 1–2 dnů s příplatkem. Notářské ověření a apostilování mohou vyžadovat dodatečný čas.

Které dokumenty vyžadují notářské ověření vedle certifikovaného překladu?

Notářské ověření je vyžadováno u plných mocí, zakládacích listin podávaných do zahraničních rejstříků a dokumentů k apostilaci v jurisdikcích, které vyžadují notářský řetězec. Ne každý ověřený překlad notářské ověření potřebuje — požadavek závisí na cílové jurisdikci a druhu dokumentu. COREDO ověřuje notářské požadavky pro každý dokument v rámci vstupního posouzení, takže klienti obdrží jen ta ověření, která jsou pro jejich konkrétní podání právně nezbytná.

Získejte konzultaci

Odešlete dokument pro bezplatné posouzení ceny dokumentového překladu — určíme rozsah, jazykovou kombinaci a lhůty realizace.

Tel.: +420 228 886 867 · info@coredo.eu K Červenému dvoru 3269/25a, Prague, 130 00

    Kontaktováním nás souhlasíte s tím, že vaše údaje budou použity pro účely zpracování vaší žádosti v souladu s naší Zásadou ochrany osobních údajů.

    COREDO – EU Legal & Compliance Services Expertní právní poradenství, licencování finančních služeb (EMI, PSP, CASP dle MiCA) a AML/CFT compliance v rámci celé Evropské unie. Se sídlem v Praze poskytujeme komplexní regulační řešení v Německu, Polsku, Litvě a ve všech 27 členských státech EU.